-
1 по старой памяти
-
2 по старой памяти
for old times' sake; by force of habit ( по привычке)Русско-английский словарь по общей лексике > по старой памяти
-
3 П-38
ПО СТАРОЙ ПАМЯТИ PrepP Invar adv fixed WO(to do sth.) because of pleasant or sentimental memories of times past ( usu. related to an old friendship, an old love, or old traditions)(occas., to do sth.) as a result of a routine one followed in the pastfor old times' (timers, memories') sake(in limited contexts) by (from) force of habit force of habit (makes s.o. do sth.) out of old habit.(Кай:) Появилась в половине одиннадцатого... Вся в снегу. «Приюти, говорит, по старой памяти - девочка у меня в пути захворала...» (Арбузов 2). (К:) She turned up at ten-thirty... She was covered with snow. "Take me in-for old times' sake," she said. "My little girl fell ill on the journey.." (2a).«Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?» (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?" (2a).Аннушка:)...Вы меня любили прежде, - хоть по старой памяти скажите, отчего я вам опротивела (Островский 8). (A.:) You loved me once. For old memories' sake tell me why you despise me now! (8a).По старой памяти потянуло меня на Старую площадь (Зиновьев 2). Force of habit pulled me back to the Old Square (2a). -
4 по старой памяти
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) because of pleasant or sentimental memories of times past (usu. related to an old friendship, an old love, or old traditions); (occas., to do sth.) as a result of a routine one followed in the past:- for old times' (timers, memories') sake;- [in limited contexts] by (from) force of habit;- force of habit (makes s.o. do sth.);- out of old habit.♦ [Кай:] Появилась в половине одиннадцатого... Вся в снегу. "Приюти, говорит, по старой памяти - девочка у меня в пути захворала..." (Арбузов 2). [К:] She turned up at ten-thirty... She was covered with snow. "Take me in-for old times' sake," she said. "My little girl fell ill on the journey (2a).♦ "Ваше благородие, дозвольте вас прокатить по старой памяти?" (Шолохов 2). "Your Honour, allow me to drive you, for old time's sake?" (2a).♦ [Аннушка:]...Вы меня любили прежде, - хоть по старой памяти скажите, отчего я вам опротивела (Островский 8). [A.:] You loved me once. For old memories' sake tell me why you despise me now! (8a).♦ По старой памяти потянуло меня на Старую площадь (Зиновьев 2). Force of habit pulled me back to the Old Square (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по старой памяти
-
5 тряхнуть стариной
разг.remember (recall, bring back) one's young days; revive the past; revive old customs (habits); do smth. for old times' sake; cf. shake up one's old bones- Ты ведь тоже отдавал должное спорту и пописывал, в общем, дельно. Тряхни стариной, а? В Италии, брат, такое сейчас будет, какого никогда в жизни, быть может, не увидишь. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'You were keen on sports once yourself, weren't you, and did some pretty good sports reporting. Come along to the Olympics in Italy - for old times' sake. You'll see something you may never see again in your life.'
До войны Листопад любил делать к праздникам небольшие подарки своим подчинённым. И теперь, после войны, он решил тряхнуть стариной: почему не оказать внимания людям, каждому приятно... (В. Панова, Кружилиха) — Before the war, Listopad liked to give presents to his subordinates on special days. Now, after the war, he decided to revive the old habit. Why not show a little attention to people? It was always pleasing.
"А что, мама? Тряхни стариной - приезжай. Москву поглядишь и вообще. Денег на дорогу вышлю..." (В. Шукшин, Сельские жители) — 'So why not, Mother? Remember your young days. Do come and see us. You'll be able to have a look at Moscow and all that. I'll send the money for the fare.'
Русско-английский фразеологический словарь > тряхнуть стариной
-
6 по старой памяти
разг.for old times' sake; in memory of old days; from force of habitКогда-то я даже служил в Пушкинском доме - по старой памяти пользуюсь там полной свободой и по-прежнему имею доступ в рабочие комнаты. (И. Андронников, Портрет) — There was a time when I even worked in Pushkin House - for old times' sake they give me a free run of the place and access to the rooms where the work is done.
- Как же мне ничего не сказали?.. - А очень просто: я запретил им говорить. Они меня слушаются, по старой памяти. (В. Панова, Кружилиха) — 'Why didn't someone tell me?' 'That's simple. I told them not to. They still obey me, in memory of old days.'
Русско-английский фразеологический словарь > по старой памяти
-
7 по старой дружбе
General subject: for old sake's sake, for old times' sake -
8 по старой памяти
1) General subject: for old sake's sake, for old times' sake2) Set phrase: as before, by force of habit -
9 старый
1) ( проживший много лет) old2) ( давно существующий) oldста́рый парк — old park
ста́рая привы́чка — old tradition
ста́рая дру́жба — old friendship
3) ( давно находящийся в употреблении) oldста́рая маши́на — old car
ста́рые часы́ — old clock
4) ( древний) ancient ['eɪn-]ста́рая бро́нза — old / ancient bronze
ста́рая моне́та — old coin
5) ( недействительный) old, invalidста́рый про́пуск — invalid pass
6) ( не современный) outdated, old7) с. как сущ. the old, the pastпринима́ться за ста́рое — fall back into one's old ways
кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон посл. — ≈ let bygones be bygones
ста́рые и ма́лые — the young and the old
••ста́рый друг лу́чше но́вых двух посл. — an old friend is worth two new ones
ста́рый стиль — old style ( Julian calendar)
по ста́рой па́мяти — ≈ for old times' sake; ( по привычке) by force of habit
ста́рая де́ва — old maid, spinster
ста́рая ве́ра церк. — Old Belief
Ста́рый свет — the Old World
-
10 старый
прл1) достигший старости old; long in the tooth coll; старинный ancientста́рая дру́жба — old friendship
ста́рый стиль — Old Style
ста́рая любо́вь о человеке — sb's old flame
ста́рая де́ва — old maid, spinster
ста́рая ру́копись — old/ancient manuscript
карти́ны ста́рых мастеро́в — (pictures by/of) old masters
по ста́рой привы́чке — from force of habit
по ста́рой па́мяти — for old times' sake
2) ветхий old; устарелый antiquated, ancient, old-fashioned, outmoded, outworn; подержанный used; не свежий stale, избитый worn-outста́рая шу́тка — old/stale joke
ста́рая маши́на — old/ancient/antiquated/used car
ста́рые представле́ния — antiquated/ancient/outmoded/outworn notions/ideas
ста́рая и́стина — an old/worn-out truth
ста́рый рабо́тник опытный — an old hand
• -
11 старый
1. прил. (в разн. знач.) old2. прил. ( древний) ancient3. как сущ. с. the old, the pastприниматься за старое — fall* back into one's old ways
кто старое помянет, тому глаз вон посл. — let bygones be bygones
♢
Старый свет — the Old Worldпо старой памяти — for old times' sake; ( по привычке) by force of habit
старая дева — old maid, spinster
-
12 память
ж. тк. ед.1. memoryхорошая память — good* / retentive memory
это выпало у него из памяти — it slipped / escaped his memory; is passed completely from his memory / mind
запечатлеться в чьей-л. памяти — be stamped / engraved on one's memory
если мне память не изменяет — if my memory doesn't fail / betray / deceive me
2. ( воспоминание) recollection, remembranceв память (рд.) — in memory (of), in commemoration (of)
подарить что-л. на память — give* smth. as a keepsake, или as a souvenir
оставить по себе добрую память — leave* fond memories of oneself
оставить по себе дурную память — leave* a bad* memory behind
3. ( запоминающее устройство электронной машины) memory, store, storage♢
на чьей-л. памяти — within smb.'s recollectionсохранить память о ком-л. — hold* smb. in remembrance
любить кого-л. без память и — love smb. to distraction
быть без памяти ( без сознания) — be unconscious
быть без памяти от кого-л. разг. — be over head and ears in love with smb.; be crazy about smb.
на память ( наизусть) — by heart
по старой памяти — for old times' sake; ( по привычке) by force of habit
приходить кому-л. на память — come* back to one's memory, come* back to one
ему пришло на память, что — he remembered that
-
13 переспать, заняться любовью (сексом)
Jargon: romp in the sack (Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake ?)Универсальный русско-английский словарь > переспать, заняться любовью (сексом)
-
14 переспать, заняться любовью
Jargon: (сексом) romp in the sack (Have you ever had a last-time romp in the sack with an ex after breaking up, for old times sake?)Универсальный русско-английский словарь > переспать, заняться любовью
-
15 память
ж.1) ( способность запоминать) memoryплоха́я па́мять — poor memory
хоро́шая па́мять — good / retentive memory
э́то вы́пало у него́ из па́мяти — it slipped / escaped his memory; it passed completely from his memory / mind
запечатле́ться в чьей-л па́мяти — be stamped / engraved on one's memory
е́сли мне па́мять не изменя́ет — if my memory doesn't fail / betray / deceive me [-'siːv]
па́мять ему́ изменя́ет — his memory fails him
2) ( воспоминание) recollection, remembranceоста́вить по себе́ до́брую па́мять — leave fond memories of oneself
оста́вить по себе́ дурну́ю па́мять — leave a bad memory behind
(со)храни́ть па́мять о ком-л — hold smb in remembrance
3) ( запоминающее устройство электронной машины) memory, store, storage••без па́мяти — 1) ( без сознания) unconscious [-nʃəs] 2) разг. (от; об увлечении, влюблённости) over head and ears in love (with); crazy (about)
люби́ть кого́-л без па́мяти — love smb to distraction
в па́мять (рд.; о пр.) — in memory (of), in commemoration (of)
ве́чная ему́ па́мять — may his memory live forever
на па́мять — 1) ( наизусть) by heart 2) (о пр.) in memory (of), as a remembrance (of); to remember (d)
подари́ть что-л на па́мять — give smth as a keepsake / souvenir [,suːvə'nɪə]
на па́мяти ны́нешнего поколе́ния — within living memory
по па́мяти — from memory
по ста́рой па́мяти — 1) ( в память о прошлом) for old times' sake 2) ( по привычке) by force of habit
прийти́ на па́мять кому́-л — come back to smb's memory, come to smb's mind
ему́ пришло́ на па́мять, что — he remembered that
-
16 память
жен.; только ед.1) memoryхорошая память — retentive memory, exact memory
свежо в памяти — to fresh in one's mind/memory
дырявая память, короткая память, память девичья — разг.; шутл. short memory, memory like a sieve
- врезаться в памятьзрительная память — мед. visual memory; camera eye амер.
- всплывать в памяти
- выветриваться из памяти
- выскочить из памяти
- вычеркивать из памяти
- держать в памяти
- запечатлеться в памяти
- изглаживать из памяти
- изощрять память
- копаться в памяти
- потеря памяти
- приходить на память
- провал памяти
- рыться в памяти
- удерживать в памяти
- хранить в памяти2) ( воспоминание)remembrance; recollectionподарить на память — to give smth. as a keepsake, to give smth. as a souvenir
3) ( запоминающее устройство)memory, store, storage•••в память — (кого-л.) in memory (of), in commemoration (of)
на памяти — (кого-л.) in/within smb.'s memory/recollection; one can recall
- вечная памятьпо старой памяти — for old times' sake; by force of habit ( по привычке)
- выживать из памяти
- для увековечения памяти
- чтить память -
17 порядок
м.1) (организованное, налаженное состояние) orderприводи́ть в поря́док (вн.) — put (d) in order
соблюда́ть поря́док, следи́ть за поря́дком — keep order
подде́рживать поря́док — maintain order
наводи́ть поря́док (в пр.) — introduce proper order (in)
призыва́ть к поря́дку (вн.) — call (d) to order
навести́ поря́док у себя́ в до́ме — put one's house in order
восстана́вливать поря́док — restore order
приводи́ть себя́ в поря́док — tidy oneself up, set oneself to rights
2) ( последовательность) order, sequenceалфави́тный поря́док — alphabetical order
поря́док рассмотре́ния вопро́сов — order of business
по поря́дку — one after another, in succession
в поря́дке о́череди — in turn
в поря́дке живо́й о́череди — on a first-come - first-served basis
3) (способ осуществления, организации) order; procedure [-'siːʤə]поря́док налогообложе́ния — taxation scheme
зако́нным поря́дком — legally
пресле́довать суде́бным поря́дком (вн.) — prosecute (d)
в администрати́вном поря́дке — administratively; by administrative order
организо́ванным поря́дком — in an organized manner
поря́док голосова́ния — method of voting, voting procedure
взять сло́во по поря́дку веде́ния собра́ния — rise to a point of order
поря́док рабо́ты — procedure, routine [ruː'tiːn]
устано́вленный поря́док — established order
в устано́вленном поря́дке — in accordance with the established procedure
назна́ченный в устано́вленном поря́дке — duly appointed
4) (строй, система) orderсуществу́ющий поря́док — present ['prez-] / existing system
ста́рый поря́док — the old order, the ancient regime [reɪ'ʒiːm]
5) воен. order, arrayпохо́дный поря́док — march formation
боево́й поря́док — battle order
6) мн. ( обычаи) ways, customsпоря́док криво́й — degree of a curve
поря́док приближе́ния — order of approximation
поря́док уравне́ния — degree of an equation
8) в знач. предик. ( всё хорошо) (it's) OK, all right, fineу меня́ по́лный поря́док — I'm absolutely fine [all right]
вы́пил ко́фе - и поря́док! — a cup of coffee and everything is just fine!
9) в знач. межд. done!••поря́док дня (повестка) — agenda, order of the day, order of business
стоя́ть в поря́дке дня — be on the agenda
быть в поря́дке — be all right
всё в поря́дке — everything is all right [fine, okay, OK]
у вас всё в поря́дке? — is everything all right with you?, are you all right?
быть не в поря́дке — 1) ( быть неисправным) be out of order; be faulty 2) ( быть не в норме) not to be in order; переводится тж. выражениями there is something wrong (with), have problems / trouble (with)
у него́ пе́чень [се́рдце] не в поря́дке — there is smth wrong with his liver [heart], he has liver [heart] trouble / problems
в поря́дке (рд.; в форме, в виде) — by way of; as
в поря́дке товарообме́на — by way of barter
в поря́дке обсужде́ния — as a matter for discussion
в поря́дке контро́ля — as a check
в обяза́тельном поря́дке — without fail
все должны́ быть там в обяза́тельном поря́дке — everybody must be there without fail
в спе́шном поря́дке — quickly
э́то в поря́дке веще́й — it is in the order of things, it is quite natural; it is all in the day's work идиом.
де́ло идёт свои́м поря́дком — things are taking their regular course
для поря́дка — 1) ( как положено) for the sake of propriety 2) ( для проформы) for appearances' sake
в рабо́чем поря́дке — in the regular course of work; as one goes
к поря́дку! (на заседании) — order!, order!
на поря́док — 1) мат. by a factor of ten 2) ( намного) vastly, significantly; many times
различа́ться [превыша́ть] на поря́док — differ [exceed] by a factor of ten
э́та вещь на поря́док деше́вле — this thing is many times cheaper
на два [три] поря́дка — by a factor of a hundred [thousand]
на не́сколько поря́дков — 1) мат. by several digits 2) ( несравнимо) enormously, incomparably
он на не́сколько поря́дков умне́е — he is incomparably cleverer / smarter
-
18 Д-392
ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soulX-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for YX's heart goes out to YX-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...Neg делать что не от души = do sth. halfheartedlyговорить не от души - say sth. insincerely.«Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).(Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).(Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a). -
19 от всей души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от всей души
-
20 от души
• ОТ ( ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т.п.[PrepP; these forms only; adv or, rare, nonagreeing postmodif]=====⇒ in a sincere, completely frank manner, with great feeling:- (hope <wish sth., thank s.o. etc>) with all one's heart;- (thank s.o. <wish sth. etc>) from the bottom of one's heart;- sincerely (hope <congratulate s.o. etc>);- (laugh <thank s.o. etc>) heartily;- (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart;- (say sth. < speak>) straight (right) from the heart;- [in limited contexts] (speak out) as one pleases;- (condemn s.o.) with all one's soul;|| X-y - жаль, что... ≈ X sincerely regrets that...;♦ "Позвольте вас поблагодарить от всей души!" (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).♦ Машенька слушала, широко открыв глаза; видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).♦ "Вот сейчас в "Советской" все руку жали, говорили: "Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: "Поздравляем от души, любезный"" (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya [hotel] everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).♦ [Бургомистр:] Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). [Mayor:] Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).♦ [Надя:] Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). [N.:] He said that so nicely, you know, right from the heart (1b).♦ В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). He went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness - at least there he could speak out as he pleased (3a).♦ [Васильков (Телятеву):] Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). [V. (То Telyatev):] Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).♦ В трудные для себя времена они [перечисленные мною писатели] даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they [the writers mentioned above] even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > от души
- 1
- 2
См. также в других словарях:
for old times' sake — for old times’ sake phrase so that you can remember a happy time in the past Let’s go back to Brighton, for old times’ sake. Thesaurus: ways of talking about memoriessynonym Main entry: old * * * I see sake I … Useful english dictionary
for old times' sake — as a way of remembering something pleasant from the past. I thought we d take the train, just for old times sake … New idioms dictionary
for old times' sake — so that you can remember a happy time in the past Let s go back to Brighton, for old times sake … English dictionary
for old times' sake — adverb An appeal to the nostalgia of prior experiences to convince someone to do something. Sometimes expressed in its Scots form, for old long since … Wiktionary
for old times' sake — in acknowledgement of a shared past. → sake … English new terms dictionary
for old times sake — in memory of the past; in memory of our friendship … English contemporary dictionary
Raised on Rock/For Ol’ Times Sake — Raised On Rock Студийный альбом … Википедия
For Pete's Sake (film) — Infobox Film name = For Pete s Sake image size = caption = DVD cover director = Peter Yates producer = Stanley Shapiro writer = Stanley Shapiro Maurice Richlin starring = Barbra Streisand Michael Sarrazin music = Artie Butler cinematography =… … Wikipedia
Old Times — This article is about the play. For the era, see Old Time. Old Times is a play by the Nobel Laureate Harold Pinter. It was first performed by the Royal Shakespeare Company at the Aldwych Theatre in London on June 1, 1971. It starred Colin Blakely … Wikipedia
for auld lang syne — for old times sake … Useful english dictionary
old — W1S1 [əuld US ould] adj comparative older superlative oldest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not new)¦ 2¦(not young)¦ 3¦(age)¦ 4¦(that you used to have)¦ 5¦(familiar)¦ 6¦(very well known)¦ 7 the old days 8 … Dictionary of contemporary English